华兹华斯|我们七个
死不是生的对立面,而是作为生的一部分永存。 ——村上春树《挪威的森林》
|
我们七个
华兹华斯 作
胡虚一、李敖 译
一个单纯的小孩,
他呼吸,轻快无比,
每只手脚都充满了生命,
他哪管什么叫死。
我碰到一个小女孩,
住乡下小屋,说她八岁。
她有着一头乱发,
在头上,一一下坠。
她一派乡野土气,
穿着随便失体,
她眼睛漂亮、真漂亮,
——她的美使我欢喜。
“小姑娘啊,”我问道,
“你可有几个兄弟姊妹?”
“几个呢?一共七个。”她答道,
看着我,奇怪有什么不对。
“告诉我,他们都在哪儿?”
她答道:“一共七位,
两个去航海,
两个住康卫。
“哥哥姐姐两个,
埋在坟里。
靠近他们,那小屋
妈妈和我住在一起。”
“你说两个去航海,
两个住康卫。
但你们有七个,
可爱的姑娘,这有点不对。”
小姑娘还是照说:
“我们七个不差,
两个埋在坟里,
就在那棵树下。”
“我的小姑娘,活着的才算,
你说得不对,
坑里躺着两个,
你们只有五位。”
“他们坟上有青草,
看得到他们,那么明显,
他们在一起做邻居,
离妈妈家门十二步远。
“我常在那儿织袜子,
我常在那儿缝手帕,
我坐在那儿地上,
对他们唱歌说话。
“我常在太阳下山,
看天上又睛又亮。
我端着我的小碗,
在那儿把晚饭吃上。
“珍姐死得最早,
她躺在床上喊疼。
最后她终于走了,
当上帝慈悲万能。
“当草地又枯又干,
她的坟出现眼前,
绕着坟,约翰和我
在一起大家游玩。
“当地上雪白一片,
又跑步又滑冰,我可真忙,
这时候约翰走了,
也埋在珍姐身旁。”
“如果两位在天上,”我问道,
“那么还有几个?”
“啊,先生,我们七个。”
她回答,干净利落。
“但他们死了,两个死了,
他们的灵魂,上了天了!”
这些话,是耳边风,一说而过
小姑娘执意她没有错,
小姑娘照说:“不对,我们七个!”
WE ARE SEVEN
Willam Wordsworth
A simple child,
That lightly draw its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?
I met a little cottage Girl:
She was eight year old, she said:
Her hair was thick with many a curl
That clustered round herhead.
She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
He eyes were fair, and very far;
-Her beaUty rnade me glad.
"Sisters and brothers, little Maid,
How rnany rnay you be?"
"How many?Seven in all, "she Sad,
And wondering looked at me.
"And where are they? I pray you tell.
She answered, "Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea;
"Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near thern with my mother"
"You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven! -I Pray y0u tell,
Sweet Maid, how this may be."
Then did the little Maid reply,
"Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie
Beneath the church-yard tree."
"You run about, my little Maid;
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five."
"Their giaves are green, they may be seen,"
The little Maid replied:
"Twelve Steps or more from my mother's door
And they are side by skle.
"My stoching there I often knit,
My kerchief ther I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a sang to them.
"And often after sunset, Sir,
When it is light and fair,
I take my little potringer,
And eat my suppr there.
"The first that died was sister Jane;
ln bed she moaning lay,
Till God released her of her Pain;
And then she went away.
"So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I."
"And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side."
"How many are you ,then,"said I,
“If they two are in heaven?”
Quick was the little Maid's reply,
"O Master!we are seven."
"But they are dead;those two are dead!
Their spirits are in heavn!”
Twas throwing words away;for still
The little Maid would have he will,
And said,"Nay,we are seven!"
威廉·华兹华斯简介
(William Wordsworth,1770年4月7日-1850年4月23日)英国浪漫主义诗人,与雪莱、拜伦齐名,湖畔诗人之一,文艺复兴以来最重要的英语诗人之一。
华兹华斯生于律师之家,少孤,就学于剑桥大学。代表作有与塞缪尔·泰勒·柯勒律治合著的《抒情歌谣集》、长诗《序曲》、《漫游》。
微信扫描下方的二维码阅读本文
华兹华斯|我们七个:等您坐沙发呢!