063:《弗兰妮和祖伊》真有趣

《弗兰妮和祖伊》真有趣

▽你好,我是一名住在埼玉县的男性。我虽然很喜欢读书,但却不太擅长读翻译过来的外国书。之所以这么说,我觉得是因为我经常会遇到因语法结构的差异造成的迂回曲折、棱角分明的翻译,所以很难适应。

村上先生,到现在为止您也参与了很多作品的日译工作吧,在日译的时候,如果有什么重要的决定性的东西的话,请告诉我。还有,关于现在为止令您最烦恼的具有英文表现的日译书是哪本,如果您能告诉我使用那种表现的作品和书名的话就太高兴了。

(琦玉乔曼、男性、31岁)

▲被翻译过来的海外的文章,无论如何都会与“平常的日语文章”有稍微偏离的地方。非会话的部分是这样的,会话的部分也是这样的。我会尽我所能去试图接近平常的日语,但果然还是有一条无法越过的像线一样的东西存在着。想忠实地翻译原文,却无论如何也无法做到。“所以不读海外小说”这样的人也不在少数。

但是我想,在那样的“偏离”中,是不是潜藏着巨大的潜力呢?那样的“偏离”,会不会反过来给予日语以新的可能性呢?因此,不管这样的意义之于我翻译的进行,还是对我,都从其中学到了很多。

有很多让我很辛苦的翻译,最辛苦的是去年的三月出版的塞林格的《弗兰妮和祖伊》(新潮文具)。要把塞林格反复运用的、凝练而又牢固的文体转换成日语,实在是难上加难。为了超越塞林格的《麦田捕手》,我多么小心翼翼地重新建立起自己的文体风格,翻译的时候实实在在感受到了这一点。简直是力气活,翻译什么的太难了。但是也很有趣呢。

分享自  微信公众号 Radio独角兽收音机Enkidu



微信扫描下方的二维码阅读本文

063:《弗兰妮和祖伊》真有趣:等您坐沙发呢!

发表评论

表情
还能输入210个字