村上春树新长篇中文版今年夏天出版,施小炜翻译
去年4月,村上春树的最新长篇小说《城市与其变幻不定的墙》(暂译,日语:『街と、その不確かな壁』)在日本正式出版发行。日前,读客文化宣布正式拿下这一著作的简体中文版版权,由此前翻译村上春树《1Q84》等作品的知名翻译家施小炜负责翻译,本书预计将于2024年夏天与中国读者见面。
本文配图 @读客熊猫君
施小炜在接受澎湃新闻采访时透露,这部新作延续了村上一贯的风格,是一部有点玄幻和诡异的非纯写实小说,与村上之前的作品《世界尽头与冷酷仙境》有所联系,“《世界尽头与冷酷仙境》里描述了一个人和影子分离,进入一个没有影子的城市,这可以说是他这本新小说的一个基础。”施小炜表示,村上的这部新作描绘了一个由主人公所虚构的城市,小说把这个不存在的城市与现实世界有机地结合在一起。“读起来就好比我们读《聊斋》《西游记》,在玄幻中穿插非常写实的部分,允许读者做各种各样的解读。”
《城市,与其变幻不定的墙》(暂译)是村上春树继2017年的《刺杀骑士团长》后暌违六年的最新长篇,其雏形源自他在四十年前1980年9月号《文学界》上发表的同名中篇小说。这一故事堪称村上春树继出道作《且听风吟》、芥川奖提名作《1973年的弹子球》后的真正意义上的第三部作品,但是村上本人当时对其并不满意,因此并未单独成册,也未收录进任何一部作品集中。
不过,村上春树对该故事中“被高墙包围的城市”和“幻影”的主题始终割舍不下,后来沿用了这一设定并对其进行改写,创作出了《世界尽头与冷酷仙境》。正如他在新书后记中写到的那样“随着岁月的推移,自己作为作家的经验不断累积、年岁不断增长,我越来越觉得《城市与其变幻不定的墙》(暂译)这部未完成的作品——或者说作品的不成熟性——没有画上一个圆满的句号。”按照作者本人所说,《世界尽头与冷酷仙境》的创作并没有真正地实现自己创作这一故事的初衷。
时隔四十年,村上坦言,“彼时的我无法将自己脑海中的想法和思考的内容转化为文章……我心里某个角落一直想着,希望有一天能以适当的方式好好地完成这部作品。这让我始终无法释怀,就像一根鱼刺般。”
此次,村上春树再度提笔,“弥补”了当年自己的遗憾,将当年的故事重写为新书的第一部分,追忆现实世界中17岁少年与少女天真、热烈的恋情,并在此基础上于第二部与第三部中,刻画出全新的登场形象:人到中年,走进被高墙围绕的神秘城市中从事“读梦”工作的男人公以及一位指引主人公的老人。而跨越四十年的两部作品在题目上仅有一个标点的改动,村上春树对于完成这部作品的“执念”可见一斑。
读客编辑表示,本书一定程度上延续村上写作的一贯风格,对于常读村上作品的读者来说,图书馆、猫、孤独少年的设定,以及大量丰富的隐喻和意象描写,都能唤醒读者对于村上春树的热爱,而新作中对于三代人更加立体化的描写则在以往作品中难得一见,是只有如今的村上才能写出来的全新内容。
村上春树
村上正式创作本书是在2020年3月,时值全球疫情暴发之际。在《城市与其变幻不定的墙》(暂译)中,既有村上对自己过往创作历程的回望,也饱含他对当下社会环境的思考,村上春树构建了“真实”与“虚构”的两个世界,一改既往以来常见的套路,在这本书中,架在两个世界中间的那堵“墙”是可以变化、移动的。而这堵“不确定的墙”仿佛被赋予了生命和独立意志,将现实与虚构、生命与死亡、本体与影子连结起来。
日本文艺评论家横尾和博指出,“《城市与其变幻不定的墙》(暂译)中,主人公探寻自己的深层意识,倾听内心最深处的声音。跨越高墙的力量在于相信自己,因为‘不确定的墙’只存在于自己的意识和观念中……村上在本书中引用了旧约圣经中的一句话:‘人的生命如叹息一样短暂,只是一瞬间的影子。’而文学的力量,就是将那一瞬间的叹息化为辉迹。”
村上春树研究者、哈佛大学教授杰·鲁宾则评论说,村上处理的都是生命中根本性的问题——生与死的意义、真实的本质、对时间的感觉与记忆及物质世界的关系、寻找身份和认同、爱之意义。平凡而亲切,是村上作品最明显的特征。
微信扫描下方的二维码阅读本文
村上春树新长篇中文版今年夏天出版,施小炜翻译:等您坐沙发呢!